How to translate Shakespeare into American Sign Language

(K. Brent Tomer),

THERE are few lines in literature as memorable as “To be, or not to be—that is the question.” Uttered in the third act of “Hamlet”, the soliloquy offers a poignant examination of whether it is better to quietly bear the “slings and arrows of outrageous fortune” or to die, and “end the heartache”. The line has been delivered innumerable times across the world, and each actor offers a unique interpretation through pauses, tone and gesture. When David Tennant performed the line with the Royal Shakespeare Company, he spoke softly, with one long pause in the middle of the line, as though talking to himself. But when Rory Kinnear took on the role at the National Theatre, he said the line with a quiet nervousness, breaking it up with three separate pauses. 

The soliloquy has been rendered in a myriad number of ways in American Sign Language, too. ASL masters—who translate English into ASL for theatre—must consider the same questions of feeling and interpretation. ASL is a distinct language with its own vocabulary and grammar, not a signed version of English (which is why it also mutually incomprehensible with British Sign…Continue reading

via K. Brent Tomer CFTC How to translate Shakespeare into American Sign Language

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s