(K. Brent Tomer),
THERE was a time when film and television producers thought that English-speaking audiences were allergic to subtitles. Such was the fear of foreign languages that successful films such as Sweden’s “The Girl with the Dragon Tattoo” and television series like France’s “The Returned” were remade entirely for Anglophone viewers. Most foreign-language hits never made it to English-speaking markets at all.
Now it seems that media firms are more willing to serve up foreign titles to their audiences. Scandinavian series such as “The Killing” and “Borgen” had British audiences hooked. Then, in 2015, Netflix took a bold step with “Narcos”, a drama about the life and death of Pablo Escobar, a Colombian drug lord. Though the story was told through the voice of an American agent of the Drug Enforcement Administration, most of the dialogue was in Spanish. Audiences in the United States and Latin America alike lapped it up.
On March 24th Netflix is launching a new series that it hopes will pull off the same trick. “Ingobernable” stars Kate del Castillo as a Mexican first lady who is on the run following the mysterious death of her husband, the president. The title, which means…Continue reading