When a woman becomes president

(K. Brent Tomer),

LANGUAGES often force awkward choices. In English, you can say “someone left his umbrella” and risk annoying some women, or “someone left their umbrella” and risk alienating some grammar sticklers. In French, son parapluie can mean either “his” or “her” umbrella.

But this hardly means there are no problems with gender, sex and politics in France. The French language requires a gender for every single noun and adjective: not only men and women, bulls and cows, but also tables and chairs, rocks and bricks. (The French for “gender” is genre, which also means “class” or “type”, as it does in English.) A noun’s gender rarely has anything to do with its real-world qualities: there’s not much feminine about la table, or anything macho about le chapeau (hat).

But it happens that titles of powerful people, unlike the genders of hats and tables, are not random: it’s le ministre, le général, le chef d’état (head of state), le sénateur, <em…Continue reading

via K. Brent Tomer CFTC When a woman becomes president


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s