Machine translation

(K. Brent Tomer),

ARAB newspapers have a reputation, partly deserved, for tamely taking the official line. On any given day, for example, you might read that “a source close to the Iranian Foreign Ministry told Al-Hayat that ‘Tehran will continue to abide by the terms of the nuclear agreement as long as the other side does the same.’” But the exceptional thing about this unexceptional story is that, thanks to Google, English-speaking readers can now read this in the Arab papers themselves.

In the past few months free online translators have suddenly got much better. This may come as a surprise to those who have tried to make use of them in the past. But in November Google unveiled a new version of Translate. The old version, called “phrase-based” machine translation, worked on hunks of a sentence separately, with an output that was usually choppy and often inaccurate.

The new system still makes mistakes, but these are now relatively rare, where once they were ubiquitous. It uses an artificial neural network, linking digital “neurons” in several layers, each one feeding its output to the next layer, in an approach that is loosely modelled on the…Continue reading

via K. Brent Tomer CFTC Machine translation

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s